LA SANTA ESPINA

 

La Santa Espina és la sardana més emblemàtica i constituïx un himne patriòtic per als catalans.

Va ser prohibida durant les dictadures de Primo de Rivera i Franco.
El general Losada, Governador Civil de Barcelona, va difondre la següent circular, el 5 de setembre del 1924, prohibint-la: "Havent arribat a este Govern Civil, de manera que no deixa lloc a dubtes, que determinats elements han convertit la sardana "La Santa Espina" en himne representatiu d'odioses idees i criminals aspiracions, escoltant la seua música amb el respecte i reverència que es tributen als himnes nacionals, he acordat prohibir que es toque i cante la mencionada sardana en la vía pública, sales d'espectacles i societats i en les romeries o reunions campestres, prevenint els infractors d'esta ordre que procediré al seu càstig amb tot el rigor".

Igual com La Sardana de les Monges, l'autor n'és Enric Morera amb text del poeta Àngel Guimerà.


Text , paraules de la Santa Espina Traduction en français de la Santa Espina

La Santa Espina

La Sainte Épine

Som i serem gent catalana,
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol. (bis)

Déu va passar i en primavera
i tot cantava al seu pas,
canta la terra encara entera
i canta que cantaràs.

Canta l'ocell, el riu, la planta,
canta la lluna i el sol.
Tot treballant, la dona canta
i canta al peu del bressol.

I canta a dintre de la terra,
el passat jamai passat,
i jorns i nits, de serra en serra
com tot, canta el Montserrat.

Fill meu per Catalunya
vull veure't gran i fort ;
fes cara als que l'ultratjant
I per ella, viu i mort.

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

De Catalunya a València,
de Mallorca a Rosselló
tot és la branca d'un arbre

com pel mon, no n'hi ha de prió .

Nous sommes et resterons catalans
Que tu le veuilles ou non
Car il n'y a pas de terre plus fière
Sous la cape du soleil (bis)

Dieu est passé par là au printemps
et tout chantait sous ses pas,
chante la terre toute entière
et chante que tu chanteras.

Chante l'oiseau, la rivière, la plante,
chante la lune et le soleil.
Tout en travaillant, la femme chante
Et elle chante au pied du berceau.

Et chante à l'intérieur de la terre,
Le passé jamais passé,
Les jours et les nuits, de montagne en montagne
Comme tout chante à Montserrat.

Mon fils pour la Catalogne
Je veux te voir grand et fort ;
Fais face à ceux qui l'outragent
Et pour elle, vit et meurt.

Nous sommes et resterons hommes catalans
que tu le veuilles ou non
Car il n'y a pas de terre plus fière
Sous la chape du soleil.

De Catalogne à Valence,
De Mallorque au Roussillon,
Tout est la branche d'un arbre

Comme dans le monde, il n'y en a pas de pareil.

Musica sardana

Cantada per la Salomé

La santa Espina, en diaporama a veure clic aquí 

Text complet, paraules de la Santa Espina ; Traduction en français de la Santa Espina

Retorn La Nostra História

   
Copyright © 2004-2010 Association des Cadres Catalans de Toulouse